Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами:

попытки перевода любовнойлирики Адама Мицкевича казачьим офицеромИваном Ульяновым

Авторы

Ключевые слова:

донское казачество, донское казачество, Польша, микроистория, анализ нарративов, традиционная культура, культура романтизма, образ возлюбленной

Аннотация

Изучение эволюции нарративов, созданных донскими казаками в первой половине XIX в., представляет собой сложную исследовательскую задачу, поскольку, если не брать делопроизводственную документацию, от этого времени уцелели лишь отдельные тексты, часто вырванные из контекста. В то же время исследования подобной тематики представляются достаточно перспективными. Тексты донских авторов часто наглядно демонстрируют механизм трансформации наработок высокой культуры XIX в. при их интерпретации любителями. Учитывая неизбежно индивидуальный характер подобной трансформации в каждом отдельном случае, в рамках микроисторического подхода в статье рассмотрен частный вариант подобной трансформации, переводы любовной лирики Адама Мицкевича казачьим офицером Иваном Ульяновым. И. С. Ульянов (1803–1874) был донским общественным деятелем XIX в., генерал-майором и писателем. В его обширном наследии, большая часть которого никогда не публиковалась, представлены доселе неизвестные прозаические переводы лирики польского поэта, выполненные в 1820-е годы. Девять из одиннадцати переведенных Ульяновым стихотворений представляют собой лирические произведения, посвященные недоступности любимой или разлуке с ней. При этом в рамках традиционных казачьих матримониальных практик основной формой взаимодействия полов был брак, заключенный по воле и в интересах родителей и предполагающий долгую разлуку мужа с женой в связи с регулярными выходами на службу. Случаи ухода от традиционного для казаков понимания гендерной роли женщины в конце XVIII — начале XIX в. часто встречаются и в текстах (включая автобиографические) других донских казаков, испытавших влияние европейской культуры (А. К. Денисов, И. И. Краснов). В подобном контексте любительские переводы И. С. Ульянова демонстрируют то, как текст польской культуры менял свой смысл при переносе в казачью среду: стихотворения на хорошо знакомую польскому читателю тему недоступной любимой в переводе превращались в прозу о принципиально новой для казачьего читателя возможности иной гендерной роли женщины.

Биографии авторов

Артем Юрьевич Перетятько, Южный федеральный университет

кандидат исторических наук, старший преподаватель

Мария Антоновна Селезнева, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

бакалавр

Загрузки

Опубликован

2024-03-03